Arabada Ayça ile eve dönerken, 4 yaşında 2 yakışıklı delikanlı misafirimiz var, sohbet ede ede trafikte ilerliyoruz. Bir minibüs zınk diye önümde durdu.
Ben : E minibüs ya, bi sinyal ver bari!
4’lük delikanlı : (Konuya vakıf bir edayla) Eşkiya bunların hepsi!
Ben : (Gülmemek için dudaklarımı ısırarak) Eşkiya ne demek?
4’lük delikanlı : Hani çocuk parklarında salıncaklara tırmanan, diğerlerine zarar veren çocuklar vardır. İşte onlara eşkiya denir.
Efendim, madem 4 yaşında çocuklardan yeni! kelimeler öğreniyorsunuz, hem kendiniz hem de çocuklar için ufak bir düzeltme yapmama izin veriniz. Doğru yazılışı eşkıya olacak. Bakınız
http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazim_listeli&ayn=bas&kelime=e%FEk%FDya
Sevgiler
o senin dediğin eşkıya “dağda, kırda yol kesen hırsızlar, haydutlar” manasında. Bu bambaşka bir kelime 😛
Elbet konuyla ilgisi yok. Çocuklar çok sevimliymiş. Ben de çok çalışmışım. Gülme işaretini koymamışım. Eşkıyalık etmişim. :-)….
bu bizim oğlan Derin olabilir mi Esra Hanımcım:) Parktaki çocuklara eşikiya bunlar diyen kendisi çünkü…
Ta kendisi. Minibuse sinirlenmisken bir anda gevsetiverdi beni bilmis laflari:)
doğru tahmin etmişim.
bu arada gün içinde ara ara girip okuyorum, hakketten çok gülüyorum. hatta sabah çorabın ingilizcesine getirilen yoruma epey sesli gülmüşüm karşı masadan neye gülüyorsun diye sordular.
elinize ve kalemize sağlık.